Cегодня вечером, вот: бледная, стройная луна
Hе более чем тенью
Но все-таки полная, круглая.
(with some Cyrillic character help from Google Translate-D.F.R.)
This evening the pale moon looks skinny/A shadow covers most of it./ But it is still full! It is still round! (English Translation by author)
Saturday, January 14, 2012
Friday, January 13, 2012
j'espere que tu seras!
from Laura K. Lawless' French site on About.com
Wrong: J'espère que tu sois
Right: J'espère que tu seras
Explanation: It's perfectly logical to think about what espérer means - to hope - and to reason that it should be followed by the subjunctive, like vouloir (to want), for example. Unfortunately, French is not always logical, and j'espère que tu sois is just plain wrong. Espérer not only doesn't take the subjunctive when used in the affirmative,* it's not usually followed by the present either. If whatever you are hoping for is in the present or future, you should use the future: J'espère que tu seras content (I hope you'll be happy) or J'espère que ça ira mieux (I hope things get better). If it's in the past, you use the past: J'espère que tu y as réussi (I hope you succeeded). But you can never say "j'espère que tu sois."
*Espérer does, however, take the subjunctive when it is used negatively or interrogatively.
Right: J'espère que tu seras
Explanation: It's perfectly logical to think about what espérer means - to hope - and to reason that it should be followed by the subjunctive, like vouloir (to want), for example. Unfortunately, French is not always logical, and j'espère que tu sois is just plain wrong. Espérer not only doesn't take the subjunctive when used in the affirmative,* it's not usually followed by the present either. If whatever you are hoping for is in the present or future, you should use the future: J'espère que tu seras content (I hope you'll be happy) or J'espère que ça ira mieux (I hope things get better). If it's in the past, you use the past: J'espère que tu y as réussi (I hope you succeeded). But you can never say "j'espère que tu sois."
*Espérer does, however, take the subjunctive when it is used negatively or interrogatively.
Thursday, January 12, 2012
"Nabaloi in 12 Lessons" (published 1999)
This primer by linguist E.L. Pungayan is an inspiration to anyone trying to share the beauty of another language. I came across this thread that updates the Ibaloi project.
http://igorotblogger.com/2007/11/boon-award-ibaloi-dictionary-project.html
"On November 27, 2007, in Culture and Tradition, History, by bill bilig
http://igorotblogger.com/2007/11/boon-award-ibaloi-dictionary-project.html
"On November 27, 2007, in Culture and Tradition, History, by bill bilig
We are giving our next Boon “You Are Doing a Good Thing” Award to the people behind the Ibaloi Dictionary Project. We learned about this project from the blog of our good friend,Danilova Molintas.
So why are we giving a Boon Award to this group? Because instead of simply crying about the fact that their language might die (and we must admit that this blog is also guilty of this “crying but doing nothing else” thing), the group is actually doing something to address the problem. Let’s hope that the other ehtno-linguistic groups in the Cordillera will follow suit.
From Cemarban’s comment in Dani’s blog, we learn more about the people behind this worthy endeavor:
This project, Ibaloi Dictionary, was conceived by Ibaloi based around the globe.They learned that most of the “now Ibaloi generation” back home no longer speak the dialect and at the brink of extinction. Dr. Morr Pungayan, an Ibaloi linguist , and a columnist of the Baguio Midland Courier is spearheading this project with the help of volunteers based in Baguio and Benguet and around the world.
Good luck guys. We hope we have more people like you and less people who waste public funds on cars and silly things.
For more on the Boondock Awards, click here.
INFO SOURCE: Dani Molintas’ Blog.
18 Responses to “Boon Award: The Ibaloi Dictionary Project”
Subscribe to:
Comments (Atom)
Wow, you know more Ibaloi than I do. Hopefully FBI will answer your question about oreng-ao. I didn’t even know that it was the old name of Teacher’s Camp. Thanks.
Good for you that you have a book like that. Pahiram. Thanks
I also don’t have the books that you mentioned.
You are right Dr. Pungayan is more known Morr Pungayan. If I’m not mistaken his fullname is Dr. Eufronio L. Morr Tadeo Pungayan. (Am I right?)…hehehe
So you’re one of the “now generation who don’t speak your language”
Baka malalim na word yung “orengao” so no one knows it. I was looking at the words compiled so far by the group and can’t also find it there. Thanks
http://ibaloiproject.multiply.com/
so any news now on the nabaloi-english dictionary?is it done yet?where can we avail of it?
As for the name ORENG-AO there could have been misrendering of terms through the ages but I’ll try to research on it too. It could be a name of a certain herb that was common in that place now teachers camp.
More as we continue to communicate…